Domestication and foreignization in the translation of cultural terms in the novel Indonesia-ui ‘Wianbu’ Iyagi from Indonesian to Korean

Ashanti Widyana, Risa Triarisanti, Jayanti Megasari

Abstract


This study aims to examine the manifestations of the ideology of domestication and foreignization in the translation of cultural terms from Indonesian to Korean in the Indonesia-ui 'wianbu' Iyagi by applying Venuti’s principles of domestication and foreignization in translations. The original novel was written by Pramoedya Ananta Toer, entitled Perawan Remaja dalam Cengkeraman Militer. Translating cultural terms is one of the most difficult things to do since the cultural background of the SL does not equal to the cultural background in the TL.  In this qualitative research, the coupled pairs analysis technique is used to compare the Indonesian culture terms with its translation in Korean side by side with more detailed description. The ground theory of domestication and foreignization in the translation process are used to identify the emergence of domestication and foreignization of cultural terms which become the data of this study. Meanwhile, Lee Geun-hui's (2021) Korean culture vocabulary classification is used to classify cultural terms that appear in this novel. The data analysis results showed that in general, foreignization is mostly used to translate cultural terms, specifically for name of person and name of region. Domestication is used to translate cultural terms related to historical terms and idioms.

Keywords


cultural terms; domestication; foreignization; translation

Full Text:

PDF

References


Ann, H. & Kim, B., (2021), A Study of Translation of Culture Specific References in the Netflix Drama 'Squid Game' from the Perspective of Untranslatability, Arabic Language & Literature, Vol. 25, No.3, pp.77-104.

Baker, M. & Saldanha, G. (2003). Routledge encyclopedia of translation studies (Third edition). Routledge.

Dewi, H.D. & Wijaya, A. (2021). Dasar-dasar Penerjemahan Umum (Cetakan ketiga). Manggu Makmur Tanjung Lestar.

Byun, G. & Kim, W. (2013). Foreignized, domesticated and published translations of Don’t eat the marshmallow--yet: A comparative analysis of three translations and their implications. 영어영문학, 18(1), 349-377.

Choi, J. (2021). A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature” . 비교문화연구, 63, 201-233.

Hoed, B. H. (2009). Penerjemahan dan kebudayaan (Edisi Kedua). Pustaka Jaya.

Irawan, Y. (2016). Ideologi Pengasingan pada Kosakata Budaya dalam Terjemahan Novel Breaking Dawn. Aksara, 28(2), 213-226.

Jo, S. & Choi, S. (2014). Translation of Food-related Culture Specific References in Harry Potter and The Philosopher's Stone. 통번역교육연구, 12(1), 187-207.

Lee, G. (2015). Beonyeok-ui i-ron-gwa sil-je. Hankookmunhwasa.

Lee, J. (2012). In search of the boundaries between domestication and foreignization translation: with focus on Korean-Chinese translation. 통번역교육연구, 10 (1), 193-206.

Lee, S. (2011). How to Apply Lawrence Venuti’s Domestication and Foreignization. T&I review, 1, 113-125.

Judickaitė, L. (2009). The Notions of foreignization and domestication applied to film translation: analysis of subtitles in cartoon" Ratatouille". Jaunųjų mokslininkų darbai, (2), 36-43.

Kang, J. H., & Wakabayashi, J. (Eds.). (2019). Translating and interpreting in Korean contexts: Engaging with Asian and Western others. Routledge.

Kiaer, J. (2017). The Routledge Course in Korean Translation. Routledge.

Kim, J. (2018). The methods of translating 'Culture-bound terms' in "KOREANA" Arabic translated texts. 통역과 번역, 10(1), 25-43.

Kodaya, M. (2019). The comparison of Korean and Japanese translation of culture related words in Kim Ji Young born 1982. 다문화사회와 교육연구, 4, 207-233.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook. Sage publications.

Munday, J. (2004). Introducing Translation Studies/Jeremy Munday.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Nurjana, M. (2017). Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi Ke dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 7(1), 89-102.

Pujiati, T. (2018). Studi Pelokalan dan Pemancanegaraan dalam Penerjemahan Istilah Budaya dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris (Kajian Linguistik Terjemahan Pada Novel Entrok Karya Okky Madasari). Lingua Rima: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 7(2).

Putrawan, G. E. (2018). Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309-315.

Rijali, A. (2018). Analisis data kualitatif. Alhadharah: Jurnal Ilmu Dakwah, 17(33), 81-95.

Schreier, M. (2012). Qualitative content analysis in practice. Sage publications.

Shin, G. (2017). A literary journey from Khwam Suk Khong Kati to Katiui HaengBok via The Happiness of Kati. 비교문학, 71, 41-66.

Toer, P. A. (Ed.). (2021). Perawan remaja dalam cengkeraman militer. Kepustakaan Populer Gramedia.

Toer, P. A. (2019). Indonesia-ui wianbu iyagi (Kim Young-soo, Trans.). Dongjjok nara.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Vol. 4). Amsterdam: J. Benjamins.

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd Edition). Routledge. (Original work published 2000).

Venuti, L. (2012). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.

Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation. Theory and practice in language studies, 4(11), 2423.

Widyadari, N.G.A.D. (2021). Transposisi penerjemahan novel “땡볕” (ttaengbyeot) menjadi “sengat matahari” karya Kim Yu Jeong. [Bachelor's thesis, Universitas Pendidikan Indonesia]. UPI Repository. http://repository.upi.edu/57424/

Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80.

Zahrawi, S. (2018). Maintaining Cultural Identity in Translated Literary Texts: Strategies of Translating Culture-Specific Items in two Arabic plays. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2(2).

Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi, S. (2009). A diachronic study of domestication and foreignization strategies of culture-specific items: in English-Persian translations of six of Hemingway’s works. World Applied Science.




DOI: https://doi.org/10.17509/jokal.v4i2.76020

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Universitas Pendidikan Indonesia (UPI)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
Journal of Korean Applied Linguistics published by Universitas Pendidikan Indonesia is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.