Translation shift of translation Webtoon Nae Aidineun Gangnammiin (내 Id 는 강남미인) into I Am Gangnam Beauty

Intan Mutiara Hapsah

Abstract


Translation is one of the branches of applied linguistics as part of activities in communication between people with various languages. The results of this translation activity are then called translation. However, in every activity, there must be obstacles as well as the translation process. This research discussed the translation shift that occurred in the translation of the webtoon Nae Aidineun Gangnammiin into I Am Gangnam Beauty. The purpose of this research is to present the results of the translation shift analysis of both the text and dialogue that occurs in the I Am Gangnam Beauty webtoon according to its type, and the results of the analysis of the translation stage of the I Am Gangnam Beauty webtoon using the theory of Nida and Taber. The data was collected by noting any translation shift found and then grouping them according to their type and stage of translation. The results showed that the most significant translation shift was skewing of information as much as 37 data (41%), gain of information as much as 29 data (32%), and loss of information as much as 24 (27%). Then the translation stages where the most translation shifts were found were the analysis of 40 data (45%), the transfer of 35 data (39%), and the restructuring of 14 data (16%).


Keywords


Translation; Translation Shift; Webtoon

Full Text:

PDF

References


Al-Khalidi, I. S. I. (2020). Theory and Evidence in Semantics. International Journal of Development in Social Sciences and Humanities,(10), 23-29.

Khakimov, M. K. ., & Shokirova, K. N. . (2021). Historical roots of semantics and research in the modern aspect. Current Research Journal of Philological Sciences, 2(06), 93–97. https://doi.org/10.37547/philological-crjps-02-06-19

Kusumayanthi, S., & Fitria, T. (2020). An analysis of translation method used by college students in translating an article. English Journal Literacy Utama, 4(1), 168-178. https://doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.388

Mhute, I. (2016). The reality of the controversy surrounding the concept of meaning in semantics. European Scientific Journal, 12(5), 279-284.

Nida, F. (2018). Kesepadanan penerjemahan iklan kecantikan dalam brosur travel in style (Beauty advertising translation in travel in style brochure). Deskripsi Bahasa, 1(2), 91-102. https://doi.org/10.22146/db.v1i2.327

Nurmala, D., & Purba, A. (2017). Pergeseran bentuk dalam terjemahan artikel di Majalah Kangguru Indonesia (Shifts in form in the translation of articles in Kangguru Indonesia Magazine). Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 2(1), 118-124. https://doi.org/10.32696/ojs.v2i1.155

Sabrina, N. (2015). Pergeseran makna dalam penerjemahan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada teks perjanjian internasional di bidang pertahanan (Meaning shifts in the translation from english to indonesian in international defense agreement texts). Jurnal Linguistik Terapan, 5(2), 29-38.

Saragih, F. A. (2017). Penggunaan Strategi Struktural dan Semantik dalam Terjemahan Cerita Rakyat Jepang “Donguri dan Kucing Hutan” Karya Antonius Pudjo” (The use of structural and semantic strategies in translating the japanese folk tale 'Donguri and the Forest Cat' by Antonius Pudjo). 9 (1), 11-25. https://doi.org/10.26594/diglossia.v9i1.966

Sari, A. N., & Zamzani, Z. (2020). An analysis of translation strategies of honorific term in the film “The Boss Baby.”. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 5(2), 355-372. https://doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.289

Simanjuntak, M. B., Lumingkewas, M. S., & Sutrisno, S. (2021). Analysis Of Tangiang Ale Amanami (Our Father) Using The Techniques Of Translation. Journal Of Advanced English Studies, 4(2), 70-75. http://doi.org/10.47354/jaes.v4i2.117

Yang, Y. (2018). An English translation teaching model based on interactive reading theory. International Journal of Emerging Technologies in Learning (Online), 13(8), 146-158. https://doi.org/10.3991/ijet.v13i08.9047

Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English–Indonesian Translation methods in the short story “A Blunder” by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 79-86. https://doi.org/10.25134/ieflj.v3i1.656




DOI: https://doi.org/10.17509/jokal.v3i2.37636

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Journal of Korean Applied Linguistics

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
Journal of Korean Applied Linguistics published by Universitas Pendidikan Indonesia is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.