EQUIVALENCY OF TRANSLATING PREFIXES FROM JAPANESE INTO INDONESIAN LANGUAGES IN MADO GIWA NO TOTTO – CHAN NOVEL
Abstract
This Research focuses on the prefix translation from Japanese into Indonesian languages in Mado Giwa no Totto - chan novel by Tetsuko Kuroyanagi translated by Latifah H. Rahmat and Nandang Rahmat. From this study, the writer hopes for finding formal dan dinamyc equivalencies in the prefix translation processes. Research data were collected from the translated novel. Theories used in this research are translation equivalency according to Nida and Taber, translation strategy according Newmark, Vinay dan Darbelnet. The results of the research show that all of the analyzed data possessing dinamyc equivalencies. This is caused by the differences of the language systems between source and target languages, so that the dynamic equivalencies with the transposition method are more accurate to reach the level of the message naturalness of the source texts. The benefits of the research could be used as additional information and references for anyone who wants to study translation fields, especially for translating prefixes from Japanese into Indonesian languages.
Keywords
Full Text:
FULLTEXT PDFReferences
Alwi, Hasan, et al. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 2003.
H. Rahmat, Latiefah, Nandang Rahmat. Si Gadis Kecil di Tepi Jendela. Jakarta: P.T Pantja Simpati. 1988.
Hoed, B. N. Kala dalam novel fungsi dan penerjemahannya. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 1992.
_________. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta : PUSTAKA JAYA, 2006.
Katamba Francis , Morphology. Great Britain: Mackays of Chatham PLC, Kent, 1994.
Kentjono, Djoko. Morfologi. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2005.
Kuroyanagi, Tetsuko, Mado Giwa no Totto-Chan. Tokyo: 1981.
Larson, Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan antar Bahasa, terjemahan Kencanawati Taniran.Jakarta: Arcan, 1989).
Oka, Mori. Shogaku Kanji Shinjiten. Tokyo: Obunsha, 1991.
Newmark. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
Nida, Eugene A. dan Charles Taber, Principles of Correspondence dalam the Translation Studies Reader ed. Lawrence Venuty.London: Routledge, 2000.
Sasaki, Hitoko, Noriko M. Nihongo So-matome. Japan: ask publishing, 2010.
Sutedi, Dedi, Dasar-dasar linguistik Bahasa Jepang. Bandung : Humaniora, 2008.
Tjandra, Sheddy N. Morfologi Jepang. Jakarta: PT WIDIA INOVASI NUSANTARA, 2015.
DOI: https://doi.org/10.17509/japanedu.v3i2.11855
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Department of Japanese Language Education, Faculty of Language and Literature Education
Universitas Pendidikan Indonesia
Online ISSN: 2528-5548 |
JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang (e-ISSN:2528-5548) lisenced under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Internasional (CC BY-SA 4.0)