EQUIVALENCY OF TRANSLATING PREFIXES FROM JAPANESE INTO INDONESIAN LANGUAGES IN MADO GIWA NO TOTTO – CHAN NOVEL

Efit Fitri

Abstract


This Research focuses on the prefix translation from Japanese into Indonesian languages in Mado Giwa no Totto - chan novel by Tetsuko Kuroyanagi translated by  Latifah H. Rahmat and Nandang Rahmat. From this study, the writer hopes for finding  formal dan dinamyc equivalencies in the prefix translation processes. Research data were collected from the translated novel. Theories used in this research  are translation equivalency according to Nida and Taber, translation strategy according  Newmark, Vinay dan Darbelnet. The results of the research show that all of the analyzed data possessing dinamyc equivalencies. This is caused by the differences of the language systems between source and target languages, so that the dynamic equivalencies with the transposition method  are more accurate to reach the level of the message naturalness of the source texts. The benefits of the research could be used as additional information and references for anyone who wants to study translation fields, especially for translating prefixes from Japanese into Indonesian languages.


Keywords


Japanese prefixes; Equivalency; Translation strategy

Full Text:

FULLTEXT PDF

References


Alwi, Hasan, et al. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 2003.

H. Rahmat, Latiefah, Nandang Rahmat. Si Gadis Kecil di Tepi Jendela. Jakarta: P.T Pantja Simpati. 1988.

Hoed, B. N. Kala dalam novel fungsi dan penerjemahannya. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 1992.

_________. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta : PUSTAKA JAYA, 2006.

Katamba Francis , Morphology. Great Britain: Mackays of Chatham PLC, Kent, 1994.

Kentjono, Djoko. Morfologi. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2005.

Kuroyanagi, Tetsuko, Mado Giwa no Totto-Chan. Tokyo: 1981.

Larson, Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan antar Bahasa, terjemahan Kencanawati Taniran.Jakarta: Arcan, 1989).

Oka, Mori. Shogaku Kanji Shinjiten. Tokyo: Obunsha, 1991.

Newmark. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Nida, Eugene A. dan Charles Taber, Principles of Correspondence dalam the Translation Studies Reader ed. Lawrence Venuty.London: Routledge, 2000.

Sasaki, Hitoko, Noriko M. Nihongo So-matome. Japan: ask publishing, 2010.

Sutedi, Dedi, Dasar-dasar linguistik Bahasa Jepang. Bandung : Humaniora, 2008.

Tjandra, Sheddy N. Morfologi Jepang. Jakarta: PT WIDIA INOVASI NUSANTARA, 2015.




DOI: https://doi.org/10.17509/japanedu.v3i2.11855

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Published by:
Department of Japanese Language Education, Faculty of Language and Literature Education  
Universitas Pendidikan Indonesia
Online ISSN:
2528-5548
 

 

JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang (e-ISSN:2528-5548) lisenced under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Internasional (CC BY-SA 4.0)