PENGGUNAAN GOOGLE TRANSLATE DALAM PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB KE DALAM BAHASA INDONESIA

Ahmad Faqih

Abstract


This research was conducted to overcome the problems faced by academics on the difficulty of understanding Arabic texts with the application of Google Translate.  Through qualitative descriptive methods, data obtained by interviews and questionnaires.  Then data is collected which finally found various problems.  Departing from these problems, the data are analyzed to find solutions to overcome them.  From the results of the study found a solution, namely there need to be several steps that can be used as a guide so that the translation results are commensurate in the target language.  These steps are (1) enter the whole text into the machine;  (2) copy the translated text into Microsoft words;  (3) read the entire equivalent in the target text;  (4) compile the target text according to the structure in the target language;  and (5) looking for the right equivalent in accordance with the culture contained in the source language and target language.

Keywords


Arabic; Google Translate; Translation

Full Text:

PDF

References


Al Farisi, M.Z. (2014). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Baker, Mona. (1992). In Other Words. London and New York: Routledge.

Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. London: Routledge.

Bell, Roger T.. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Routledge.

Catford. J.C.. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Fauziah, Asmaul. (2012). Akurasi Hasil Terjemah Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Indonesia dengan Aplikasi “Google Tranlsate”. Skripsi. Universitas Negeri Malang.

Hasyim, Muhammad. (2015). Perspektif Semiotika atas Aspek Budaya dalam Penerjemahan Teks Kuliner Perancis. Fakultas Sastra: Universitas Hasanuddin.

Hatim, Basil dan Mason, lan. (1990). Discourse and Translator. Newyork: Longman.

Hatim, Basil dan Munday, Jeremy. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.

Hoed, Benny Hoedoro. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.

Larson, Mildred L..(1997). Meaning-Based Translation, A guide to Cross-Language Equivalence (Second Edition). USA: University Press America.

Lopez, A. (2008). Statistical machine translation. ACM Computing Surveys (CSUR), 40(3), 1-49.

Machali, Rochayah. (2000).Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Munday, Jeremy. (2010). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Nababan, Rudolf. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Belajar.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Newmark, Peter. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, Eugene A dan Taber, Charles R.. (1982). The Theory and Practice Translation. Leiden: E.J.Brill.

Nida, Eugene A. (1964).Toward a science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Rahman, S. (2004). La Tahzan, Jangan Bersedih. Jakarta: Qisthi Press.

Sa’diyyah, Z. (2014) Tipologi kesalahan kebahasaan dan keakuratan hasil terjemahan Google Translate teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab. Arabia, 6 (2), 273-292.




DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v1i2.24216

Refbacks

  • There are currently no refbacks.