IDÉOLOGIE ET TRADUCTION : ANALYSE DE LA VERSION FRANÇAISE « PERBURUAN » DE PRAMOEDYA ANANTA TOER

Popi MIYONDRI

Abstract


RÉSUMÉ. Cet article rapporte les résultats d’analyse de la version française du roman « Perburuan » de Pramoedya Ananta Toer, intitulé « Le Fugitif » au point de vue de l’idéologie. Afin de trouver les idéologies dans ce roman, nous utilisons la théorie de l’hégémonie de Gramsci (cité dans Adamson, 1980 ; Femia, 1987 ; et Simon, 2001). Cette étude est effectuée pour répondre à des questions : comment le traducteur traduit-il les idéologies de ce roman ? Et existe-il des différences de sens dans l’idéologie de l’auteur dans la traduction de ce roman ? Cette étude est fondée sur une analyse qualitative en prenant les phrases contenant les idéologies basées sur la théorie de l’hégémonie de Gramsci comme l’une des références pour analyser le roman traduit, à savoir « Le Fugitif ». Nous supposons que, en utilisant la théorie de l'hégémonie de Gramsci, nous avons deux idéologies telles que l'humanisme et le nationalisme.

 

Mots-clés : Traduction, Langue, Roman, et Théorie de l’Hégémonie de Gramsci.


ABSTRACT.  This paper reports the results of analysis of the French version of the novel « Perburuan » by Pramoedya Ananta Toer, entitled « Le Fugitif » from the point of view of ideology. In order to find the ideologies in this novel, we use the Gramsci’s theory of hegemony (in Adamson, 1980 ; Femia, 1987 ; Simon, 2001). This study is conducted to answer the questions: how does the translator translate the ideologies of this novel? And are there differences of meaning in the author's ideology in the translation of this novel? This study is based on a qualitative analysis by taking the sentences containing the ideologies based on Gramsci's hegemony theory as one of the references to analyze the translated novel, namely « Le Fugitif ». It was assumed that by using the Gramsci's hegemony theory, we have two ideologies such as humanism and nationalism.

 

Keywords: Translation, Language, Novel, et Gramsci’s Hegemony Theory



Full Text:

PDF

References


Adamson, W, L. (1980). Hegemony and Revolution Antonio Gramsci’s political and cultural theory. USA : University of California Press, Ltd

Bayumi, E.M. (2016). Translation is key to Indonesian literature going global. Jakarta Post. Repéré à http://www.thejakartapost.com/news/2015/10/16/translation-key-indonesian-literature-going-global.html

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London : Oxford University Press.

Femia, J, V. (1987). Gramsci’s political thought : hegemony, consciousness, and the revolutionary process, New york : Oxford University Press.

Ideologie. (s.d.). Dans Central National Resources Textuelles et Lexicales en ligne. Repéré à http://www.cnrtl.fr/definition/ideologie

Humanisme. (s. d.). Dans Larousse en ligne. Repéré à http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/humanisme/40616

Kere. (s.d.(a)). Dans Kamus Besar Bahasa Indonesia en ligne. Repéré à http://kbbi.web.id/kere.

Kere. (s.d.(b)). Dans Glosarium en ligne. Repéré à http://glosarium.org/arti/?k=kere.

Kidwai, S. (2016, 11 mars). Going Native : At Crossroads of Translation. Retiré à http://www.thehindu.com/features/friday-review/poster-of-pehchan/article8337378.ece

Kurniawan, E. (2002). Pramoedya Ananta Toer dan Sastra Realisme Sosialis. Yogyakarta : Jendela.

Kurniawan, H. (2007). Relasi Formatif Hegemoni Gramsci dalam novel « Perburuan » karya Pramoedya Ananta Toer, 5(1). Repéré à https://www.researchgate.net/publication/242733044_Relasi_Formatif_Hegemoni_Gramsci_dalam_Novel_« Perburuan »_Karya_Pramoedya_Ananta_Toer.

Lefevere, A. (1992). Translating Literature : Practice and Theory In Comperative Literature Context. New York : MLAA.

Manheim, K. (2003). Essay on the sociology of culture. New York : Taylor & Francis e-Library.

Nationalisme. (s.d.). Dans la Toupie en ligne. Repéré à http://www.toupie.org/Dictionnaire/Nationalisme.htm

Simon, R. (2001). Gramsci’s Political Thought: An Introduction. UK : The Electric Book Company Ltd.

Toer, P, A. (1991). Le Fugitif (traduit par F-R. Daillie). Nivelle : Plon

Toer, P, A. (2002). Perburuan. Jakarta : Hasta Mitra

Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London : Routledge.




DOI: https://doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7526

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 FRANCISOLA

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View My Stats