Japanese and Indonesian Prohibitive Expressions on Prohibition Signs at Train Stations: A Linguistic Landscape Study

Muthi Afifah

Abstract


This article focuses on the expressions of prohibition signs in Japan and Indonesia. Based on the Politeness Theory of Brown & Levinson (1987), consideration for the other conversation participants is expected if the speaker tells them not to do something in personal communication. In contrast, the expressions on prohibition signs in public spaces did not need such consideration and can be done “without redressive, baldly”. However, many prohibitions signs use polite expressions. Japanese has “keigo” system that adjusts the usage of vocabulary depending on whom the listener is, while Indonesian does not have that system although polite expression is commonly used. This article aims to resolve those differences and compares the expression of prohibitions signs, especially in train stations, which displayed many prohibited signs from cautions, and manners expressions. The data in this study were collected at Tokyo station-Tokyo and Osaka station-Osaka in Japan, and Gambir station-Jakarta and Gubeng station-Surabaya in Indonesia. The results found that the prohibition signs at railway stations in Indonesia used prohibitive expressions with and without honorific expressions almost equally. On the other hand, Japan’s railway stations used more prohibitive expressions with honorifics on their prohibition signs. In Japan railway stations, the use of honorific expressions on prohibition signs is part of their service and to appeal that they are a railway company with good service.

Keywords


Linguistic landscape; Pragmatics; Prohibitive expressions; Prohibition signs; Attitudinal expression.

Full Text:

PDF

References


Afifah, M. (2020). Nihongo to Indoneshia-go no kinshi hyōgen no hikaku: Kinshi sain ni okeru `hairyo’ o megutte [Comparison of prohibitive expressions in Japanese and Indonesian: Concerning “Consideration” in prohibited signs]. Nihon goyōron gakkai dai 22 kaitaikai happyō ronbun-shū, 207-210.

Brown, P. & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press

Ide, S. (2006). Wakimae Goyōron [Understand Pragmatics]. Tokyo: Taishūkanshoten.

Ito, E. (2004). Taikei to shite no keigo o motanai gengo wa teinei-sa o dō hyōgen suru no ka? - Kotowari bamen ni okeru Jawa-go to Indoneshia-go [How does a language that does not have a system of honorifics express politeness? Javanese and Indonesian in Refusal Scenes]. Kotoba to Ningen, 5,11-20.

Japanese Agency for Cultural Affairs. (2007). Keigo no shishin [Honorific Guidelines]. Tokyo: Bunkachō bunka shingikai kokugo bunka-kai. Retrieved from https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/sokai/sokai_6/pdf/keigo_tousin.pdf

Kishie, S. (2012) Kanban hyōji-mono ni mi rareru kinshi hyōgen no gengo keikan [Language Landscape of Prohibitive expressions Seen on Signboards and Displays]. In J. Uchiyama, S. Nakai, & D. Long (Eds.), Sekai no gengo keikan Nihon no gengo keikan ― keshiki no naka no kotoba [Linguistic landscapes of the world Japanese linguistic landscapes - words in landscapes]. Tokyo: Katsura shobō.

Kim, S. (2011) Nihongo to kankokugo no gengokeikan ni okeru kinshihyougen kotoba [Forbidden Expressions in Japanese and Korean Linguistic Landscapes]. Meikai Nihongo, 66、71-78

Kurabayashi, H. (2020) Nihon no kōkyō sain no sutairu [Japanese public sign style]. Buntai-ron Kenkyū, 66、71-78.

Lu, X. (2014). Nihongo no keigo shiyō to poraitonesu [Japanese honorific use and politeness]. Bunmei 21, 33, 93-102.

Matsumoto, Y. (1988) Reexamination of the Universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journals of Pragmatics, 12, 403-426.

Nakazaki, A. (1999) “Kinshi/ fukyoka” teiji hyōshiki hyōgen no eigo taishō bunseki [Contrastive English-language analysis of “prohibited/not permitted” indications and sign expressions]. Hokurikudaigaku kiyō, 23, 179-189.

Safriyah, A. (2015) Tindak Tutur Imbauan dan Larangan pada Wacana Persuasi di Tempat-Tempat Kos Daerah Kampus [Speech acts of appeals and prohibitions on persuasive discourse in boarding houses on campus] (Thesis). Universitas Muhammadiah Surakarta.

Sasanti, Y. N.(2013)Tindak Tutur “Melarang” dalam Bahasa Indonesia [Speech act “forbidding in Indonesian Language]. Jurnal Penelitian, 16, 2, 196-206.

Schulze, I. (2019). Bilder – Schilder - Sprache: Empirische Studien zur Text-Bild-Semiotik im öffentlichen Raum [Images - Signs - Language: Empirical Studies On Text-Image Semiotics In Public Space]. Germany: Narr Dr. Gunter.

Takiura, M. & Ohashi, R. (2015). Nihongo to komyunikēshon [Japanese Language and Communication]. Tokyo: Hōsōdaigaku kyōiku shinkō-kai.

BPS- Statistic Indonesia (2021, January 21) Hasil Sensus Penduduk 2020 [Result of Census 2020] (accessed 2022, October 29) https://www.bps.go.id/pressrelease/2021/01/21/1854/hasil-sensus-penduduk-2020.html

Statistics Bureau of Japan (2022, April 15) Jinkou Suikei 2021-nen (reiwa 3-nen)10-gatsu tsuitachi [Summary of Population Estimates (October 1, 2021) Results] (accessed 2022, October 29) https://www.stat.go.jp/data/jinsui/2021np/index.html




DOI: https://doi.org/10.17509/japanedu.v7i2.51851

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Published by:
Department of Japanese Language Education, Faculty of Language and Literature Education  
Universitas Pendidikan Indonesia
Online ISSN:
2528-5548
 

 

JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang (e-ISSN:2528-5548) lisenced under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Internasional (CC BY-SA 4.0)