“To Translate is To Betray”: Synonymous Word Translation Accuracy Analysis on the Qur'an and its Translation
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdelaal, N. M., & Md Rashid, S. (2015). Semantic loss in the Holy Qur’an translation with special reference to Surah Al-W a qiAAa (Chapter of The Event Inevitable). SAGE Open, 5(4), 1-10. https://doi.org/10.1177/2158244015605880
Abdelaal N. M., & Md Rashid S. M. (2016). Grammar-related semantic losses in the translation of the Holy Qur’an, with special reference to Surah Al A’araf (the heights). SAGE Open, 6(3), 1-11. https://doi.org/10.1177/2158244016661750
Abdelaal N. M. (2019). Translating denotative meaning in the Holy Qur’an: Problems and solutions. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 27, 1-23.
Abdelaal N. M. (2018). Translating connotative meaning in the translation of the Holy Qur’an: Problems and solutions. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 2, 76-87. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3127186
Abdul-Ghafour, A. Q. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2019). The Interplay of Qur'ānic synonymy and polysemy with special reference to Al-asfār and Al-kutub (the books) and their English translations. 3L, Language, Linguistics,
Literature, 25(1), 129–143.
Abdul-Ghafour, A. Q. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2020). Meanings of the Qur’anic Near-Synonyms: Al-Ṣirāṭ and Al-Sabīl (the Path) and Their English Translations (Maksud Sinonim Hampir dalam Al-Qur’ān: Al-ṣirāṭ dan Al-sabīl (Jalan) dan Terjemahan dalam Bahasa Inggeris). Akademika, 90(3), 63-73. https://doi.org/10.17576/akad-2020-9003-06
Abu ‘Udah, ‘U. K. (1985). At-Tathawwur ad-Dalali baina Lughatis Syi’ri al-Jahili Wa Lughatil Qur`anil Karimi. Al-Urdun: Mak tabah al-Manar
Ad-Dauri, M. Y. K. (2005). Daqa`iq al-furuq al-lughawiyah fi al-bayan al-qur`ani. Irak: Universitas Baghdad.
Bakhtiar, L. (2011). The sublime Quran: The misinterpretation of chapter 4 verse 34. European Journal of Women's Studies, 18(4), 431-439. https://doi.org/10.1177/ 1350506811415206
Boulaouali, T. (2021). Quran translation: A historical-theological exploration. International journal of islamic thought, 19(1), 120-132. https://doi.org/10.24035/ijit.19.2021.202
Burhani, A. N. (2015). Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya. Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies, 53(2), 251-282. https://doi.org/10.14421/ajis.2015.532.251-282.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Dawud, M. M. (2020). Kalimat al-Qur`an wa ath-thawwur ad-dalaly. Cairo: Dar Nahdhah Mishr.
Dawud, M. M. (2008). Mu’jam al-Furuq ad-Dalaliyah fil Qur`anil Karimi. Cairo: Dar Gharib lit Thiba’ah wa an-Nasyri wa at-Tauzi’.
Farghal, M. (2023). English past progressive aspect in Arabic translation: Theoretical and textual considerations. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 15(2), 43-59. https://search.informit.org/doi/10.3316/informit.321016108053711
Guo Y. (2009). Theorizing the politics of translation in a global era. The Translator, 15(2), 239–259. https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799280
Hasan, T. (1979). Al-Lughah al-‘Arabiyyah ma’naha wa mabnaha. Cairo: Al-Hai`ah Al-Mishriyyah Al-‘Ammah Lilkitab.
Halverson, S. L. (1997). The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something. Target, 9(2), 207–233. https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal.
Ikhwan, M. (2010). Western Studies of the Qur’anic Narrative: from the Historical Orientation into the Literary Analysis. Al-Jāmi‘ah: Journal of Islamic Studies. 48(2), https://doi.org/10.14421/ajis.2010.482.387-411.
Kashgary., A. D. (2010). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 45-57. https://doi.org/10.1016/j.jksult. 2010.03.001
Jakobson, R. (1959). 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge. MA: Harvard University Press.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). Lanham: University Press of America.
Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. Translation journal, 4(4), 3-10. https://hdl.handle.net/11573/1613229
Mohaghegh, A., & Pirnajmuddin, H. (2013). The trace of translators’ ideology: A case study of English translations of the Qur’an. 3L, Language, Linguistics, Literature, 19(1). 51 – 64.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.https://doi.org/10.4324/9781315832906-22.
Pym A. (2018). Translation and text transfer. Berlin: Intercultural Studies Group.
Rohmana, J. A. (2015). Metrical verse as a rule of Quranic translation: Some reflections on RAA Wiranatakoesoema's soerat Al-Baqarah (1888-1965). Al-Jami'ah Journal of Islamic Studies, 53(2), 439-467.https://doi.org/10.14421/ajis.2015.532.439-467.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. New York: Routledge.
Susam-Sarajeva, Ş. (2009). The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 37-56. https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798780
Syihabuddin, S. (2017). Penerjemahan Teks Suci: Analisis Ketepatan Terjemahan Istilah Kecendekiaan Dalam Alquran dan Terjemahnya. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 15(1), 87-109. https://doi.org/10.14421/ajbs.2016.15105
Syihabuddin (2016). Penerjemahan Arab – Indonesia: Teori dan praktik. Bandung: UPI Press.
Syihabuddin, S. (2018). Transkulturasi Dalam Penerjemahan Pronomina Pada Terjemahan Alquran Bahasa Sunda. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 5(1), 1-14. https://doi.org/10.15408/a.v5i1.7794
Wahid, S. A. (2000). Taryamāt Ma'āni al-Qur'ān al-Karīm wa taṭwiruhā. Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies, 38(2), 452-475. https://doi.org/10.14421/ajis.2000.382. 452-475
Zabadi, M. I. (2023). Translation from the peripheries of world literature: The case of Khalid Khalifa's Madiḥ Alkarahiyya. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 15(1), 253-274. http://doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a13
Zitouni, M., Zemni, B., & Abdul-Ghafour, A. Q. K. (2023). A semantic review of qur’ānic near-synonyms, English and French translations. Journal of Intercultural Communication, 23(1), 82-91. https://doi.org/10.36923/jicc.v23i1.106
DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v7i1.67586
Refbacks
- There are currently no refbacks.