The Use of Semantic Translation Method in Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh

Nauval Fitriah, Moch. Syarif Hidayatullah

Abstract


This study was aimed at investigating the use of semantic translation method in the translation of the Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh by K.H. Hasyim Asy'ari. A descriptive qualitative method was used in this study. After translating the data objects, the analysis process was carried out by describing the use of semantic translation method applied to translate the text. The results of this study revealed that semantic translation method used in translating Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh was an effective method to use in translating such classical texts, in which it eases the translator to produce translations that are acceptable in the target language (TL), easy to understand, and as closely as possible with the meaning of the sourch language (SL), and help the translator to preserve the writer's ideas.

Keywords


Heritage book; Semantic translation; Method

Full Text:

PDF

References


Ainurrafiq, F. (2015). Analisa kesalahan dalam penerjemahan kitab al-balāgah al-wāḍihah karya Ali al-Jarim dan Mustafa Amin. Jurnal Cendekia, 13(1), 35-48. https://doi.org/10.21154/cendekia.v13i1.236

Al Farisi, M. Z. (2011). Pedoman penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya Offset.

Al Farisi, M. Z. (2017). Ketedasan terjemahan ayat-ayat imperatif bernuansa budaya. Jurnal El Harakah, 19(2), 159-176. http://dx.doi.org/10.18860/el.v19i2.3934

Asqalani, I. H. (1994). Bulūgu al-maram. Kuwait: Maktabah Dār al-Salām.

Asy’arî, S. M. H. (n.d.). Ḍau’u al-misbāh fī bayāni ahkāmi al-nikāh. Jombang: Maktabah al-Turāṡ al-Islāmī.

Hidayatullah, M. S. (2014). Seluk beluk penerjemahan Arab Indonesia kontemporer. Tangerang Selatan: Alkitabah.

Malibary, Z. (n.d.). I’ānah al-thalibin Juz 3. Semarang: Karya Putra.

Masrukhi, M. (2017). Penerjemahan Arab-Jawa tradisi pesantren pada karya kitab-kitab klasik: analisis fungsi. Jurnal SASDAYA, Gadjah Mada Journal of Humanities, 2(1), 283-301. https://doi.org/10.22146/sasdayajournal.31744

Maulana, D. (2019). Analisis kalimat perintah (amr) pada surah Yāsīn dalam terjemahan al-qur’an bacaan mulia hbj. Alsuniyat: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 2(1), 1-14. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v2i1.24348

Molina, L. & Albir H. (2002). Translation techniques revisited: a dinamic and functionalist approach. Jurnal Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Qudsi, M. A., Hamid, A. (n.d.). Syarh laṭāifu al-isyārah. Jeddah: Al-Haramain.

Munawwir, A. W. (1997). Al-munawwir kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Rohmah, A., & Muklas, M. (2018). Aplikasi metode penerjemahan dalam pembelajaran kitab kuning. Titian Ilmu: Jurnal Ilmiah Multi Sciences, 10(2), 92-98. https://doi.org/10.30599/jti.v10i2.324

Sayogie, F. (2008). Penerjemahan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Jakarta: Lembaga Penelitian Universitas Islam Syarif Hidayatullah.

Sharia, A. (2016). Almaany Arabi-Indonesia. Atef Sharia. Versi 1.2.

Syihabudin, (2018). Transkulturasi dalam penerjemahan pronomina pada terjemahan alquran bahasa sunda, Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 5(1), 1-14. https://doi.org/10.15408/a.v5i1.7794

Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. (2003). Translation bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.




DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i2.26440

Refbacks

  • There are currently no refbacks.