ANALISIS KALIMAT PERINTAH (AMR) PADA SURAH YĀSĪN DALAM TERJEMAHAN AL-QUR’AN BACAAN MULIA HBJ

Deni Maulana

Abstract


This study aims to find out how many forms of the command amr in surah Yāsīn, and what translation techniques are used by HBJ. This research uses descriptive qualitative method with content analysis model. The source of the data in this study is the translation of the Al-Qur'an Bacaan Mulia by HBJ at surah Yāsīn. Research shows that the form of amr amounts to 12 which means haqīqi, researchers found seven verses. Spread on verses 11, 26, 45, 61, 64, 79, and 82. While from the form of amr means balāgi means li-irsyād (suggestion) the researcher finds five verses. Spread on verses 13, 20, 21, 25, and 47. Furthermore, the translation technique used by HBJ in surah Yāsīn, literal technique that dominates 80%. While the modulation technique is only 20%.

Keywords


Translation; Command sentences (Amr); Surah yāsīn

Full Text:

PDF

References


Al Farisi, M. Z. (2013). Aspek Relevansi dalam Terjemahan Tindak-Tutur Kinayâh Al-Qur’an. Jurnal Karsa. 21(2). 161-174.

Al Farisi, M. Z. (2017). Ketedasan Terjemahan Ayat-Ayat Imperatif Bernuansa Budaya. Jurnal El Harakah 19(2). 159-176.

Al Jarim, A & Amin, M. (2015). Terjemahan Al-Balaghatul Waadhihah. Bandung: Sinar Baru Algensindo.

Almunjid fi al-lughah wa al-a'lām, (2007). Lubnan. Dar el-Machreq sarl Publishers.

Burdah, I. (2004). Menjadi Penerjemah Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya.

Chaer, A. (2009). Sintaksis Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses). Jakarta: PT Rineka Cipta.

Hakim, S. (2014). Problematika Bentuk Amar dan Pengaruhnya Terhadap Istimbat Fiqh. Jurnal Al-Hikmah. 4(1). 53-60.

Hamka, H. Z. (2017). Kaidah-Kaidah Tafsir yang Berhubungan dengan Amr (Perintah) dan Nahy (Larangan) di dalam Al-Qur’an. Jurnal Ash-Shahabah. 3(2). 178- 189.

Imran. (2018). Al-Amr dalam QS Al-Taubah (Analisis Perspektif Ilmu Ma'ānī). Jurnal Diwan. 4(2). 123-138.

Jassin, H.B. (1982). Al-Qur’anul Karim Bacaan Mulia. Jakarta: Yayasan 23 Januari 1942.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation A Guide to Cross-Language Equivalence. 2nd Ed. New York: University Press Of America.

Lorscher, W. (2005), The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation. Jurnal Meta. 2. 598-608.

Maulana, D. (2016). Struktur Kalimat Perintah (Amr) dalam Surat Yāsīn, (Studi Kasus dalam terjemahan kalam Mulia Oleh H.B. Jassin). Skripsi. UIN Jakarta.

Molina, L. & Albir H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dinamic and Functionalist Approach. Jurnal Meta. 47(4). 498-512.

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. London: Practice Hall.

Nurdianti, I. (2018). Bentuk tuturan Imperatif pada Terjemahan Al Quran Surat Al-Waqi’ah. Skripsi. Universitas Muhammadiyah Purwokerto.

Sihab, M.Q. (2012). AL-LUBÂB makna, Tujuan, dan Pelajaran dari Surah-surah al-Qur’an. Tanggerang: Lentera Hati.

Syatibi, A. (2013). Balāgah II (Ilmu Ma’ani) Pengantar Memahami Makna Al-Qur’an. Jakarta: Tarjamah Center.

Zadah, H. (2014). Tafsir Surat Yâsîn. Surabaya: Mutiara Ilmu.




DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v2i1.24348

Refbacks

  • There are currently no refbacks.