Les emprunts du gbàyà au français : enjeux et usages au cameroun
Abstract
RÉSUMÉ. Ce travail a pour objectif de présenter les causes pour lesquelles le gbàyà emprunte au français. Il présente également les différents types d’emprunts. Se faisant, il donne des informations sur le processus d’usage de ces emprunts lors de leurs intégrations dans la langue gbàyà. Par l’utilisation de la grammaire descriptive appliquée à la théorie du structuralisme, ainsi qu’à la mise en relief de l’observation participante, l’on a pu les analyser et les décrire. L’analyse des données porte sur un corpus qui est constitué des mots gbàyà. Ce corpus vient des entretiens que l’on a eu avec les locuteurs natifs qui nous ont donné une liste de mots gbàyà qui a été transcrite, segmentée et décrite. Au sortir de cette analyse, il en découle qu’on distingue plusieurs types d’emprunts français qui se font de façon motivée et immotivée. Ce travail a permis de voir la portée de ces emprunts dans l’enrichissement et le développement de la langue gbàyà.
Mots-clés : enjeux, emprunts, français, gbàyà, usages
ABSTRACT. This work has as aim to present the reasons for which gbàyà takes words from french. It shows also in which way words are taken. By so doing, it gives the informations of the process of use while speaking gbàyà. By the use of descriptive grammar, linked to the structuralism theory, also emphasize on the practical observation, it has come to description and analysis. The data analyzed are some words in gbàyà. Those words, which make up an interview done with the native speakers who gave us a list of gbàyà words has been transcribed, cut and described. At the end of this analysis, it appears that many types of words are taken from French with justifications or not. This work has permitted us to see that the words taken from french has enriched and developed the gbàyà language.
Keywords: borrow, french, gbàyà, stakes, uses
Full Text:
PDFReferences
Aïba aïba, G. (2014). Essai d’analyse morphosyntaxique du substantif en gbàyà-yaayuwee (Mémoire de master inédit). Université de Ngaoundéré.
Albin, M. (2001), Genres et notions. Encyclopédia Universalis
Bago, K. D. (2014). Etude de quelques aspects de la syntaxe du gbaya-yaayuwee : La formation de la question et la relativation. (Mémoire de master inédit).Université de Ngaoundéré.
Blanchard, Y., et Noss, P.,A. (1982). Le dictionnaire gbaya-français dialecte yaayuwee. Mission catholique de Meiganga et église Evangélique Luthérienne du Cameroun, Centre de traduction gbaya-yaayuwee.
Bougdal, L. ép.SI, H. (2010). Etude de l’évolution des emprunts d’origine arabe dans la langue française à travers deux éditions de dictionnaire Le Petit Robert, (Thèse de doctorat inédite).Université Mouloud Momme de Tizi Ouzou.
Calin, D., Durand, M., Laporte, L., Picart, N. et al (2013). Le dictionnaire illustré Dixel et dictionnaire internet. 25, avenue Pierre-de Courbetin 75O13 Paris.
De saussure, F. (1916). Cours Linguistique générale, Open Court House
Jean, L. (2019), le phénomène des échanges linguistiques, linguiste grammairien. NP.
Latin, D., poirier.C, Bacon, N.,Bédard,J. (2000). Contacts des langues et identités culturelles, Agence Universitaire de la francophonie, Les presses de l’Université Laval.
Loubier, C. (2011). L’usage de l’emprunt linguistique. Office québécois de la langue.
Naboula, L. (2013-2014). Le système verbal du gbaya-yaayuwee. Mémoire de master inédit).Université de Ngaoundéré.
Noss, A.,P. (1981). Grammaire gbaya. Eglise Evangilique Luthérienne du Cameroun, Centre de traduction.
DOI: https://doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20343
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 FRANCISOLA
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
View My Stats